以下是《Ode to the West Wind》的原文节选:
Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain to smell
And taste: thou wind, with spirit foul or fair,
Thou, from whose spells were fashioned these weak strings,
And thou, who art the harp for which all sting
Is music-sweet, traverse wide heaven, ye clouds,
Flow swift as thought or as a thought can leap!
而中文译文如下:
西风颂
哦,狂暴的西风,秋天的气息!
你,看不见的存在,驱赶着落叶,
如同被施魔法的幽灵四散奔逃。
枯黄、墨黑、苍白、潮红——
瘟疫肆虐的人群啊!你,
把有翅的种子送入冰冷的黑暗之中,
它们躺在那里,像坟墓中的尸体,直到
蔚蓝的春之姐妹吹响她的号角,
在沉睡的大地上唤醒芬芳的花朵,
用鲜活的色彩与气息充盈鼻息。
哦,你这风,无论是带着污秽还是纯净,
你,这些脆弱琴弦的塑造者,
你,那为所有刺耳之音赋予甜美旋律的竖琴,
云朵啊,跨越广阔的天空吧,
如思想般迅捷地流动!
《西风颂》通过自然景象的描绘展现了诗人内心深处的情感波动,同时传递出一种超越现实的精神力量。这首诗不仅是一曲对自然的礼赞,更是一种对人类精神自由的呼唤。